Poesia para levar no bolso

Poesia Nuno Miguel Guedes (tradução)

Três poemas de três mulheres poetas e contemporâneas.  Uso frequente recomendado. 

Dust

Someone spoke to me last night,
told me the truth. Just a few words,
but I recognized it.
I knew I should make myself get up,
write it down, but it was late,
and I was exhausted from working
all day in the garden, moving rocks.
Now, I remember only the flavor —
not like food, sweet or sharp.
More like a fine powder, like dust.
And I wasn’t elated or frightened,
but simply rapt, aware.
That’s how it is sometimes —
God comes to your window,
all bright light and black wings,
and you’re just too tired to open it.

Poeira

Alguém falou comigo ontem à noite,
disse-me a verdade. Apenas algumas palavras
mas reconheci-a.
Sei que me deveria ter levantado
e anotá-la mas era tarde
e estava exausta por ter trabalhado
todo o dia no jardim, movendo pedras.
Agora lembro apenas o sabor –
não como um alimento, doce ou ácido.
Mais como um pó fino, como poeira.
E não fiquei eufórica ou assustada
mas apenas enlevada, alerta.
Por vezes é assim –
Deus surge à tua janela,
só luz branca e asas negras
e estás demasiado cansada para abri-la.

Dorianne Laux, nascida em 1952, EUA

Trust

Trust that there is a tiger, muscular
Tasmanian, and sly, which has never been
seen and never will be seen by any human
eye. Trust that thirty thousand sword-
fish will never near a ship, that far
from cameras or cars elephant herds live
long elephant lives. Believe that bees
by the billions find unidentified flowers
on unmapped marshes and mountains. Safe
in caves of contentment, bears sleep.
Through vast canyons, horses run while slowly
snakes stretch beyond their skins in the sun.
I must trust all this to be true, though
the few birds at my feeder watch the window
with small flutters of fear, so like my own.

Acredita

Acredita que existe um tigre, musculado
Tasmaniano e furtivo, que nunca
foi visto e nunca será visto por olhar humano.
Acredita que trinta mil peixes-espada nunca
se aproximarão de um navio, que longe
de câmaras ou carros manadas de elefantes vivem
longas vidas de elefantes. Acredita que abelhas
aos biliões encontram flores desconhecidas
em pântanos e montanhas não cartografados. A salvo
em cavernas de contentamento os ursos dormem.
Ao longo de vastos desfiladeiros cavalos galopam enquanto
as cobras se esticam sob o sol para além das suas peles.
Terei de acreditar que isto seja verdade, embora
os poucos pássaros no meu comedouro olhem a janela
com pequenos tremores de medo, igual ao meu.

Susan Kinsolving, (não regista a data de nascimento), EUA

It’s platonic
Platonic my eye,

I yearn
For the fullness
of your tongue
making me
burst forth
pleasure after pleasure
after dark,

soaking all my dreams.

É platónico
Platónico o tanas,

Anseio
pela plenitude
da tua língua
fazendo-me
explodir
prazer após prazer
após escurecer,

humedecendo todos os meus sonhos.

Rita Ann Higgins, nascida em 1955, Galway, Irlanda